
Kirjoittajakutsu: Kääntämisen ja tulkkauksen näkökulma saavutettavuuteen, dl 3.4.
Tervetuloa mukaan osallistumaan kirjaprojektiin, jossa tarkastellaan
kääntämisen ja tulkkauksen tuottamaa näkökulmaa saavutettavuuskysymyksiin.
Saavutettavuudella on vahva yhteiskunnallinen merkitys ja sidokset kääntämiseen ja tulkkaukseen. Helsingin yliopiston tutkijayhteisö Translation Studies and Terminology Research Community (TraST) sai rahoituksensa 2013—2016 erityisesti yhteiskunnallisesti vaikuttavan tutkimuksen perusteella, ja nyt haluamme jatkaa tätä perintöä kutsumalla alan asiantuntijat keskusteluun saavutettavuuden suhteesta kääntämiseen ja tulkkaukseen.
Teemat
Keskustelevan tietokirjan tarkoituksena on tutkia kääntämisen ja tulkkauksen suhdetta saavutettavuuteen esimerkiksi seuraavien teemojen pohjalta:
Mitä saavutettavuus tarkoittaa?
- Saavutettavuuden käsite
- Saavutettavuuspalvelut (tulkkaus, tekstitys, julkisen palvelun käännökset jne.)
- Tietoaukon täyttäminen, puutteen korjaaminen
- Palvelun olemassaolo ja käytön vaivattomuus; tiedotus
- Konteksti, johon ihminen voi osallistua (kielellinen tasa-arvo, aisti-informaation tasa-arvo jne.)
- Adaptointi (eri laitteisiin, kielille, yleisöille jne.)
Mistä tulee saavutettava, kun käännetään tai tulkataan?
- Tieto (esim. tekstityksessä puhe, oikeusprosessissa asiakirjojen sisältö)
- Elämys/kokemus (esim. kuvailutulkkauksessa tiedon lisäksi osallisuus kulttuurissa)
- Oman äänen kuuluminen ja osallistuminen päätöksentekoon (esim. asioimistulkkauksessa)
Miten saavutettavuus palvelee/ei palvele tarkoitustaan?
- Julkiset palvelut saatavilla kaikille, mutta keitä ovat kaikki? Mikä on välttämätöntä/tarpeellista saavuttaa?
- Saavutettavuus edistää marginaalissa olevien ryhmien (esim. vammaiset, maahanmuuttajat) osallisuutta ja toimintakykyä
- Eri tahojen väliset ristiriidat ja erilaiset näkökulmat (esim. kirjallisten esitteiden jakaminen lukutaidottomille)
- Välittäjät vallan välineinä ja käyttäjinä; kääntäjän ja tulkin valintojen (poliittiset, ideologiset, normatiiviset, esteettiset) seuraukset saavutettavuudelle
- Kääntämisen ja tulkkauksen automatisoinnin hyödyt ja haitat
Saavutettavuuden rajat
- Onko kaikki kääntäminen ja tulkkaus saavutettavuutta? Miksi/miksi ei?
- Kielen kaksoisrooli saavutettavuuden välineenä ja esteenä
- Teknologian kaksoisrooli saavutettavuuden mahdollistajana ja syrjäyttäjänä
Saavutettavuuden pedagogia
- Saavutettavuuden rooli kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa
- Saavutettavuutta edistävät opetusmenetelmät
Kirjoitusohjeet
Julkaisukanava: Käsikirjoitusta tarjotaan SKS:n Tietolipas-sarjaan.
Artikkeliehdotuksen muoto: abstrakti, jonka pituus on noin 500 sanaa, lisäksi lista keskeisestä kirjallisuudesta ja kirjoittajien lyhyt esittely
Kirjoituskutsu kokonaisuudessaan [DOC]
Aikataulu:
- Abstraktien lähettäminen toimittajille viimeistään maanantaina 3.4.2017
- Artikkeliehdotusten valinta viikolla 17
- Artikkelien määräaika 31.10.2017
- Kirja julkaistaan 2018
Kutsua saa mielellään levittää laajalle!
Yhteistyöterveisin
teoksen toimittajat
Maija Hirvonen (maija.hirvonen(a)helsinki.fi)
Tuija Kinnunen (tuija.t.kinnunen(a)helsinki.fi)